Eje 2: La corrección, la traducción y los distintos tipos textuales

La corrección en los textos traducidos (corrección contrastiva y corrección de traducción)
Las normas de producción de textos en las distintas lenguas (el cotejo de la fuente, las referencias geográficas: dificultades y dudas)
El traductor y el corrector frente a las herramientas de consulta
Las variedades del español, policentrismo y la unidad de la lengua
La especificidad de la corrección según el tipo textual
Las diversas demandas y dificultades de los distintos tipos textuales
Los métodos y procedimientos de trabajo en la corrección de textos especializados
El léxico disciplinar (término disciplinar, término técnico y lengua llana)
Desafíos y adecuación de la corrección en los distintos ámbitos profesionales
El lenguaje de los medios de comunicación tradicionales
El lenguaje de los nuevos formatos digitales de interacción cultural y social

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s